正版王中王平特一肖 > 世界历史 > 在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

原标题:在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

浏览次数:183 时间:2019-09-03

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

随机,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被批注为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解说。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在中中原人民共和国特出中很已经出现。清朝郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得专断"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得大肆"之句。但那一个"自由"都不是用作政治或农学词彚存在的,与近代的妄动概念有联繫,但不大同小异。

在晚清的翻译与行使

1868年十7月21日协定的《中国和美利坚合众国续增公约》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。今后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

图片 1

以此"自由"的用法与华夏太古用法不多路程。

本文首要探究自由、民主、总统那多少个词汇在晚清的翻译与使用。

1885年三月三十一日,波兰语《字林西报》的篇章中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那上边包车型大巴理解。文中关於"自由"的规范化是如此写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探讨,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

私下(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解说为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇二),首要沿用罗存德的解说。

这是前些天所看到的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"而不是任性。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的重要,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“自由”一词在神州精华中很已经出现。东汉郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀东南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的随机概念有关联,但不千篇一律。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而并未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽帝王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年六月十日立下的《中美续增新约》中有“自由”一词:

一九零四年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇二年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. 米尔)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念相比较完好地介绍到了中华。

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。今后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,才有裨益[1]

如上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中华人民共和国的简要进度。

其一“自由”的用法与华夏太古用法未有稍微差距。

1885年10月三十日,瑞典语《字林西报》的篇章中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人带领亦不可几人乱管"。仅此一句,大概他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来发布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,民众的治理,多少人乱管,小民弄权",似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假设说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的尺码,介绍了Bacon等人在那下边的精通。文中关于“自由”的规范化是这般写的:

在国语里,民主本来的意义是"民之主"。《里正》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这么些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西文德姆ocracy对应,不经常指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而切磋,而老百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中往往选择"民主"一词:"美利哥营商业和供应和发售合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会合行执掌"。其后,中中原人民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,广泛利用这一用语。1870时代,王笑宇焘在日记中反复接纳这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,"有一人专制称为太岁者,有老百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已注重是"民为主"了。

那是将来所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在在此此前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是自由。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的第一,认为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差异,在于自由与不私下:

晚清"民主"一词一时指"民之主",是民主国家元首的意味,《万国公报》曾多次在那么些意思上选择"民主":"United States民主易人"、"大选民主";"美利坚同盟军民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年3月,《万国公报》刊载Washington像,标题便是"大美开国民主Washington像"。那么些"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是一律的,但意义却不及,有"民为主"的意思。"民主"这么些旧词新用,玄妙地利用了汉字构词的油滑。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而从不尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自便,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,都督,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句立陶宛(Lithuania)语,但中文释义已是"美利坚总统"。

一九零四年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1904年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人的话是个面生的东西,所以,在近代最初几十年里,对President所用的译名、称呼有有个别个:

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中国的简易进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于U.S.A.船隻走私鸦片难题时,称美利坚同盟军"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出小品方营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国特首称为"总理":六十九问:美利坚合众国之朝廷怎么样?答曰:美利哥之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无王,唯有壹个人称总理者治国家的事,其在任三年,然后别人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.首脑为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指点亦不可五个人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来发布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,群众的治水,三个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的小说上略有反差,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民选,或六年或两年,承袭大统也。内地设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

在中文里,民主本来的含义是“民之主”。《上大夫》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西文德姆ocracy对应,有时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美国"设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称United States管辖为"大酋":花旗国举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍接纳“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系首领、国会师行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出使人口在聊到民主持政务体时,普及应用这一用语。1870年份,郭高熹在日记中一再利用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国"邦长八年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外地再举"。

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有壹人专制称为君主者,有老百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已重视是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词临时指“民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数次在那几个意思上应用“民主”:“美利坚合资国民主易人”、“公投民主” [10]。“花旗国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年6月那一个“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是均等的,但意义却分裂,有 “民为主”的情致。《万国公报》刊载Washington像,标题便是“大美开国民主Washington像”。“民主”那些旧词新用,玄妙地选取了汉字构词的狡滑。

从鸦片战斗以前到1870时期,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States特首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一统领,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以六年为任满,再任则八年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚合众国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚总统为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银20000伍仟圆"。

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,少保,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其他加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句英语,但中文释义已是“美利坚合营国总理”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年11月17日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采取"总统"一词,如Washington创建推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人的话是个面生的东西,所以,在近代上马几十年里,对President所用的译名称呼有少数个:

"总统"是个老词,在华语里原本二义,一是理事、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"都尉、教头、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参太岁,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在西晋是指近卫连长官。近代所用总统,分明是取后汉"总统"监护人、总揽的情致,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于United States船只走私鸦片难题时,称U.S.A.“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,三年一换。贸易业务,任听各人活动出和剂方局营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示不能够耐受。1879年,一个人寓居北京的西方人写信给当时中华最知名的塞尔维亚共和国语报纸《字林西报》,说是在华语里,"首领"最棒的意义是指炮艇上的船长,平常的意思是指土匪头子,而西方传教士极度是美利哥传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐非常。所谓首创这一译法,猜度是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称United States法老为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合营国带头堂哥称为“总理”:六十九问:美利坚联邦合众国之朝廷怎样?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无土,反有壹位称总理者治国家的事,其在任两年,然后外人得位[13]。

七、国君、国王、国皇。1860年份至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.A.天皇传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚联邦合众国皇上三年换立,皆由民间公众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接四年,是两遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美国特首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民选,或三年或七年,承袭大统也。外市设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,商量妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚合众国《望厦左券》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国总统为“大酋”:美利坚合众国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之哥们,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥“邦长八年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外地再举”。

1868年随使欧美的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战斗从前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以六年为任满,再任则八年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚同盟国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃United States之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称U.S.管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银20000五千圆”[18]。

1870年间出使亚洲的李宝新焘、到美利坚联邦合众国加入博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年八月十四日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取“总统”一词,如Washington创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而"伯理玺天德"能够使人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华人民共和国天皇的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比专门的工作的场子用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称美利坚合众国法老为"总统"。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称"大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个解说,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在普通话里原本二义,一是总管、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“军机章京、太师、中国太平洋有限支撑公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在汉代是指近卫中士官。近代所用总统,显著是取明代“总统”管事人、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或主公;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九岁或陆周岁而一易。

对此将President译为“首领”,某些西方人表示不可能容忍。1879年,一个人寓居新加坡的西方人写信给当时中华最盛名的法语报纸《字林西报》说是在中文言里,“首领”最棒的意义是指炮艇上的船长,日常的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利哥传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐十分。[19]所谓首创这一译法,推测是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚联邦合众国带头大哥为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的意味,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那些说法到1860年过后便十分的少见了。

七、国王、国王、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利哥国王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.皇帝三年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接四年,是两回也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以"皇帝"与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.带头大哥为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"天皇":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归君王节制";"行法之权,专於国王"。

八、民主。引文见前。

还在1870时代前期,当一般人从中华习以为常出发,将西方民主国家元首称为天皇、太岁时,寓沪花旗国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统之间的分别:

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中美《望厦左券》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份辅助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,最近抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男生,推择一位统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一人为岳父勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

唯独,平凡的人依然弄不通晓里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的神州文士,也要遵循老理念称U.S.法老为圣上,以为比不上此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年八月,美利坚联邦合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈东京,受到热烈招待。格兰忒曾两遍出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"国王"。华夏族主持笔政的《万国公报》公布作品的主题材料正是《纪几次在位美皇来沪盛典》,文章中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中华对於圣上所惯用的那些:

三十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接突显。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之抚军,於南北争衡时,出谋献策,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间珍重情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中夏族民共和国换立和约两事,是以恩周朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第叁次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱抚。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

北京名士郑观应该为格兰忒访沪宣布五律诗四首,以讴歌国王的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千"。他从没径称格兰忒为太岁,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准太岁级的。

1870年间出使澳大莱切斯特的郭高熹、到美利坚合众国加入博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特发表编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",可是,"圣上两字,中华人民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。我泰西除德、俄、奥等国之主自尊为君王外,英、美、法诸大国皆否则"。在美、法等国看来,实在不是美称,而且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称"。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为君主。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华天王的野趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较正规的场馆用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称高卢雄鸡管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚同同盟者的崔国因径称美利坚联邦合众国特首为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会国君,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有多少个解说,说“总统”是俗称:

亟待提出的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与国王的皇皇差别,但原本的构思平昔与习于旧贯,使她们认为不称君王便不足以表表示情爱护的意味,所以,明知不是主公,还要"国王"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或皇上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或捌虚岁或四周岁而一易。[28]

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的明亮、心思有明细关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包括鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个说法到1860年过后便非常的少见了。

鸦片战斗从前,中夏族民共和国科学界对United States式的民主制度基本不打听,所以,提起United States的政治制度、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包含鄙夷意味的单词。鸦片大战未来,随着对欧洲和美洲国家掌握日益强化,发掘无论是用"酋"、依然用"天皇"来指称美国国家元首,均名不副实,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"这七个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“圣上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了一些很有意思的争辨。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“主公”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国王节制”;“行法之权,专于皇帝”[30]。

至於自由、民主那四个象征思量和社会制度的词,知识界在晚清直接从未开创贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,教育学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四不平时才出现的),而是选拔了中国原来的词。由於中中原人民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词並不是全然可以对应的,一经使用,大家便会从原有的意义去驾驭。举例,自由一词,从字面上能够了然为自由自在、飞扬跋扈、放荡不羁,而这一个皆感觉中华古板所不容的。所以,在丁亥维新之前,中夏族民共和国教育界相当少有人公开主张"自由"。陈炽提起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中夏族民共和国学界仍有人以理念的"民之主"来领会,用"民主"作为U.S.国家元首的译名正是多个例证,所谓"大美利坚联邦合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以了然为"民为主"、"民作主",这与天子产生尖锐对峙。在十九世纪,凡是不看好推翻皇帝专制的人,差十分的少从未一个人不切磋民主。国学家王韬代表,圣上专制和民主制度都不佳,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺陷",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须求开设议院,一边讨论民主,说"民主之制,罪该万死之滥觞也"。宋育仁认为:进行民主制度,总统由公投发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐怖。香江想想家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权实际不是民主:

还在1870时期早先时代,当一般人从中华熟视无睹出发,将西方民主国家元首称为天皇、君王时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步入二十世纪今后,当革命风潮开端涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对自由、民主的对于来的一概不拒绝赞美,更为学术界所熟悉。商务印书馆在一九〇〇年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭未来字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不时期中华夏族民共和国思想界民主观的变型有关。

只是,一般人长期以来弄不清楚其问的差距,以至在《万国公报》主持笔政的华夏士人,也要根据老理念称美利坚联邦合众国带头堂弟为天皇,以为比不上此便不足以表表示情爱戴之意。 [31]1879年四月,U.S.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈东京,受到热烈迎接。格兰武曾两遍担负总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而一般中原人为了表表示情爱慕之意,则径称其为“国皇”或“天皇”。华夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的难题正是《纪一次在位美皇来沪盛典》小说中纵然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对此天子所惯用的这么些:

轻便、民主、总统这多个词,中中原人民共和国原本都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是拓展、抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很不一样等,衍生和变化进度中有结构同样但意义不一致的级差。至於总统,则词的布局与旧词一样,但意义、词性已通通两样。综上可得,新词的发生是个複杂的进度,是四个对於陌闯事物、素不相识制度、素不相识思想的知晓不断加深、词彚构成不断调解的经过,也是一个使新造词彚逐步符合汉语习惯的历程。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太尉,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和平契约两事,足以恩东周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第叁回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解说

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱戴。

词名 Liberty

新加坡名士郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以称颂帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他不曾径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正规帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特宣布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,夏族尊而重之也,不过,“太岁”两字,中中原人民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。我泰西除德、俄、奥等国之主自尊为太岁外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,而且有背民主之义,“民将有优伤于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君王之称”[34]。由此,劝大家不可能不不要再将伯理玺天德称为太岁。

ME:自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

亟待提议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的有才能的人差别,但原来的思辨牢固与习贯,使他们感觉不称皇帝便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是皇上,还要“皇上”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,猖獗择教

词名Democracy

从制度和思虑层面上看,自由、民主、总统这四个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的明白、心理有紧凑关系。

MO:既不可无人指引亦不可多个人乱管

鸦片战役从前,中国学界对美利坚合作国式的民主制度基本不打听,所以,谈起United States的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类蕴含鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以少西,随着对欧U.S.家精通日益加剧,开采无论是用“酋”、仍然用“主公”来指称美利坚合作国国家元首,均滥竽充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多个词。

ME:民众的国民党统治,公众的治理;the government of the rabble,几人乱管,小民 权

关于自由、民主那五个代表思虑和社会制度的词,知识界在晚清一贯未有开创四个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是利用了中华原有的词。由于中夏族民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词并不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原来的含义去掌握。举例,自由一词,从字面上能够理解为落拓不羁、行所无忌、放荡不羁,而这么些都以为华夏价值观所不容的。所以,在丁未维新之前,中华人民共和国科学界比相当少有人公开主见“自由”。陈炽聊起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很领悟是民主国家,不过,中夏族民共和国科学界仍有人以守旧的“民之主”来明白,用“民主”作为美利坚联邦合众国国家元首的译名正是三个事例,所谓“大U.S.A.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以知道为“民为主”、“民作主”,那与太岁形成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主持推翻皇帝专制的人,儿乎未有一人不切磋民主。教育家土韬表示,圣上专制和民主制度都不佳,都有失水准,“民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流破绽” [36],独有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边须求开设议院,一边商量民主,说“民主之制,固执己见之滥筋也”[37]。宋育仁认为:实行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了害怕。香港(Hong Kong)思想家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权并非民主:

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中国之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步入二十世纪今后,当革命浪潮开首涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对私下、民主的开心赞扬,更为学术界所熟悉。商务印书馆在一九〇四年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不日常期中夏族民共和国理念界民主观的浮动有关。

MO:长,头目

轻巧、民主、总统这多个词,中中原人民共和国原来都有,但意义与近代都一点都不大同小异。新词自由是放手、 抽象了旧词,也包含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很分化,衍生和变化进度中有协会一样但意义分歧的级差。至于总统,则词的构造与旧词同样,但意义、词性已完全分歧。不问可见,新词的爆发是个复杂的经过,是一个对于不谙事物、面生制度、面生观念的敞亮不断深化、词汇构成不断调解的进度,也是一个使新造词汇逐步符合普通话习贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1960年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,里正,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年四月2日。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,校尉,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利哥管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1990年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有的为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在上海出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零零年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《李兴焘日记》,广西人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》壹玖玖柒年10月号。)

[8]《李明阳焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国统志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年三月。

[11]《万国公报》卷316,1874年二月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,法国首都人民出版社1988年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,浙江文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主思想史》,法国首都人民出版社壹玖捌陆年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社1992年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年7月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《李明华焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪四次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1956年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》1998年第1期。回来果壳网,查看更加的多

责编:

本文由正版王中王平特一肖发布于世界历史,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

关键词:

上一篇:当场气走中国代表,在太平洋岛国论坛百般刁难

下一篇:没有了